Passato Prossimo Vs Imperfetto – Italian Past Tenses

One of the most frequent problems English speakers have when studying Italian is choosing between Passato Prossimo vs Imperfetto.

Passato Prossimo and Imperfetto are Italian Past Tenses used to talk about something that happened in the past, but they have different uses and purposes. Passato prossimo is made by the verb avere or essere in the present tense plus the past participle and it is used to indicate past events that happened once, but still have effects on the present. Imperfetto is formed dropping the -re of the infinitive and adding -vo, -vi, -va, -vamo, -vate, -vano and it is used to talk about past habits or repetitive actions that are no longer happening.

As you can see it is not very difficult to understand. In this article, we will focus on the main differences existing between these two tenses and when to use them in the right context. In particular we will see:

  1. One time vs Habit
  2. Description of the conditions and states
  3. Duration of the past actions
  4. Parallel Actions
  5. Interrupted Actions
  6. Storytelling
  7. Time Expressions

But, first, let’s quickly refresh the forms of these two tenses:

Passato Prossimo

Passato prossimo is made by the verb avere or essere in the present tense plus the past participle. You obtain the  past participle by changing the final endings of the infinitive form, in this way:

-are → -ato,

-ere → -uto,

-ire → -ito.

Remember that when you use the auxiliary essere, you need to change the final endings according to the subject.

Examples:

Ho mangiato una torta buonissima.
I ate a very good cake.

Siamo andati in palestra.
We went to the gym.

Imperfetto

Imperfetto is easy in its formation. You drop -re of the infinitive and simply add -vo, -vi, -va, -vamo, -vate, -vano.

Examples:

Da piccola mangiavo tante caramelle.
When I was little, I used to eat a lot of candy.

Non dormiva mai quando la bambina piangeva.
She never slept when the baby cried.

Passato Prossimo Vs Imperfetto – Common Uses

In order to understand the main differences between the Passato Prossimo and the Imperfetto, I’m going to show you some of the most common uses of the two tenses in everyday life, compared to each other and explained through various examples.

Before proceeding, I also suggest you some useful books you can use to repeat Italian Grammar and Italian Tenses:

1. Passato Prossimo Vs Imperfetto – One time vs habit

We use the Imperfetto to talk about past habits or repetitive actions that are no longer happening. On the contrary, the Passato Prossimo is required when you want to indicate past events that happened once, but still have effects on the present. Look at the following examples.

Examples:

Imperfetto Passato Prossimo
Da bambina andavo in piscina due volte a settimana.
When I was a child, I used to go to the swimming pool twice a week.
La scorsa settimana sono andata in piscina.
Last week I went to the swimming pool. 
Dopo ogni viaggio gli portava sempre un souvenir.
After each trip he always used to bring him a gift.
Antonio mi ha portato un souvenir dal Canada.
Antonio brought me a gift from Canada.
Mangiava tanto perché si annoiava.
He was eating a lot because he was getting bored.  
L’altro giorno ha mangiato tanto e si è sentito male.
The other day he ate a lot and he got sick.

As you can see, it’s not very complicated! Let’s see other examples:

Mio padre mi portava con sé in ufficio ogni volta che poteva.
My father used to take me with him to his office every time he could.  
Ieri mattina mio padre mi ha portato con sé in ufficio.
Yesterday morning my father took me with him to his office.  
Da piccolo io e i miei parenti ci riunivamo a Natale.
When I was young, my relatives and I used to meet on Christmas.  
Un anno fa io e i miei parenti ci siamo riuniti a Natale.
One year ago my relatives and I met on Christmas.  
A volte tornava dalla Sicilia con un vassoio di cannoli.
Sometimes, he used to come back from Sicily with a tray of cannoli.
Il mese scorso è tornato dalla Sicilia con un vassoio di cannoli.
Last month he came back from Sicily with a tray of cannoli.

2. Passato Prossimo Vs Imperfetto – Description of conditions and states

Passato Prossimo Vs Imperfetto - Italian Past Tenses

Also, we need to look at the typology of the description you provide when speaking about past conditions and states. Specifically, we employ the Imperfetto to describe the weather and physical or emotional states in the past. On the contrary, we apply the Passato Prossimo to point out physical and mental changes happened in a specific moment in the past, as events.

Examples:

Imperfetto Passato Prossimo
Era una giornata fredda e nuvolosa.
It was a cold and cloudy day.
Oggi ha piovuto e non sono potuto andare al parco.
Today it rained so I didn’t manage to go to the park.
Dopo la caduta sentiva dolore alla caviglia.
After falling down, he felt pain in his ankle.   
Ha sentito dolore quando si è fatto male alla caviglia.
He was in pain when he hurt his ankle. 
Mi innervosiva il suo atteggiamento sfacciato.
His brush attitude made me nervous.
Mi ha davvero innervosito il suo modo di fare.
His way of acting really made me nervous.

3. Passato Prossimo Vs Imperfetto – Duration of past actions

Passato Prossimo Vs Imperfetto - Italian Past Tenses

In the third place, we focus on the duration of past actions . According to this principle, we resort to the Imperfetto when we relate to past actions or events whose start and end are basically unclear. Otherwise, we need the Passato Prossimo in case of past facts that started and ended at a specific point in time.

Examples:

Imperfetto Passato Prossimo
Andava in Europa, più precisamente in Portogallo.
He was flying to Europe, more precisely to Portugal.
Sei anni fa sono andato in Europa, più precisamente in Portogallo.
Six years ago, I flew to Europe, more precisely to Portugal.  
Beveva con gli amici in un locale vicino la stazione.
He was drinking with his friends in a pub next to the station.
Ieri sera è andato a bere con gli amici.
Yesterday evening he went out for a drink with his friends.
Il fratello di Andrea veniva a trovarmi ogni volta che poteva.
Andrea’s brother used to come to visit me every time he could.
L’altro ieri mi è venuto a trovare il fratello di Andrea.
The day before yesterday, Andrea’s brother came to visit me.

4. Passato Prossimo Vs Imperfetto – Parallel Actions 

Generally, we use the Imperfetto to mention concurrent events, meaning facts that happened in the same moment or period of time in the past.

Instead, we apply the Passato Prossimo in case of actions in succession whose duration or moment of occurance in the past are not so relevant.

Examples:

Imperfetto Passato Prossimo
Mentre pranzava, mio madre guardava “Un posto al sole”.
While having lunch, my mother was watching “Un posto al sole”.
Mia madre ha pranzato e poi ha guardato “Un posto al sole”.
My mother had lunch and then watched “Un posto al sole”.
All’università studiava e lavorava in un ristorante per pagarsi gli studi.
When she was at university, she used to study and work in a restaurant to pay her istruction.
Dopo l’università, si è laureata e in seguito ha trovato lavoro in uno studio medico.
After university, she graduated and later found a job in a doctor’s office.  
Lidia ascoltava “Resta in ascolto” di Laura Pausini, mentre pelava le patate.
Lidia was listening to “Resta in ascolto” by Laura Pausini, while peeling potatoes.   
Lidia ha pelato prima le patate e poi dopo ha ascoltato “Resta in ascolto” di Laura Pausini.
Firstly, Lidia peeled potatoes; after that she listened to “Resta in ascolto” by Laura Pausini.

5. Passato Prossimo Vs Imperfetto – Interrupted actions

Passato Prossimo Vs Imperfetto - Italian Past Tenses

There are some occasions where we require both the Imperfetto and the Passato Prossimo in a sentence built in the past. For this reason, we make reference to actions interrupted by others, namely reporting what we were doing when something occurred and interrupted what we were doing. In this specific case, you can find the presence of quando (when) and mentre (while).

Examples:

Facevamo i compiti quando improvvisamente sono ritornati i nostri genitori.
We were doing our homework when suddenly our parents came back home.

Mentre mi preparavo per la scuola, mi ha chiamato Paolo.
While I was getting ready for school, Paolo called me.

Quando Maria viveva in Spagna, ha visitato sia Barcellona sia Madrid.
When Maria lived in Spain, she visited both Barcelona and Madrid.   

6. Passato Prossimo Vs Imperfetto – Storytelling

Finally, we find the last difference regarding the act of reporting something in a consequential way. Actually, you are asked to employ the Imperfetto to give information about the background, like the location or the context where the event takes place.  On the contrary, you make use of Passato Prossimo to let the story proceed onwards. 

Examples:

Imperfetto Passato Prossimo
I bambini facevano il bagno in piscina e i genitori prendevano il sole.
Kids were taking a swim in the pool, while their parents were sunbathing.
Stamattina in spiaggia i bambini hanno fatto il bagno in piscina e i genitori hanno preso il sole.
This morning kids have taken a swim in the pool, while their parents have sunbathed.
Continuamente mi diceva che gli avrebbe parlato di quella faccenda quanto prima.
He was continually telling me he would talk to him about that matter as soon as possible.  
Mi ha detto che gli avrebbe parlato di quella faccenda quanto prima.
He told me he would talk to him about that matter as soon as possible.
Nel bosco di solito si imbatteva in cerbiatti e conigli.
In the woods he usually used to bump into fawns and rabbits.
Andando nel bosco, si è imbattuto in cerbiatti e conigli.
Going into the woods, he bumped into fawns and rabbits.  

7. Passato Prossimo Vs Imperfetto – Time expressions

Passato Prossimo Vs Imperfetto - Italian Past Tenses

Another way to distinguish cases where the Imperfetto is employed from situations where the Passato Prossimo is applied is by looking at time expressions. These ones are normally used to give more information about the type of action existing in the sentence in order to provide help when you are asked to choose between the two tenses.

Time expressions used with the Imperfetto

da piccolo / giovane (when I was a child / young )
sempre (always)
tutti i giorni / ogni giorno (every day)
mentre (while)
spesso (often)
continuamente (continually)
a volte (sometimes)
normalmente (normally)
solitamente (usually)
ogni volta che (every time that)
ogni tanto (once in a while)

Time expressions used with the Passato Prossimo

Passato Prossimo Vs Imperfetto - Italian Past Tenses
ieri (yesterday)
ieri mattina / ieri pomeriggio / ieri sera (yesterday morning) / (yesterday afternoon) / (last night)
l’altro ieri (the day before yesterday)
due giorni fa (two days ago)
una settimana fa (one week ago)
mercoledì scorso (last Wednesday)
un anno fa (one year ago)
Il mese scorso (last month)
l’anno scorso (last year)
un’ora fa / alcuni giorni fa (one hour ago) / (some days ago)

Examples:

Imperfetto Passato Prossimo
Da piccolo giocava a scacchi con gli amici della chiesa.
When he was a child, he used to play chess with his friends from the church.
L’anno scorso ha giocato a scacchi con gli amici della parrocchia.
Last year he played chess with his friends from the church.  
Normalmente usciva nel weekend, non in settimana.
He normally used to go out on the weekend, not during the week.
Mercoledì scorso è uscito nel weekend, non in settimana.
Last Wednesday he went out on the weekend, not during the week. 
Tutti i giorni le regalava un cioccolatino per dimostrarle il suo affetto.
Every day he used to give her a chocolate as a present to prove that he was fond of her.
Alcuni giorni fa le ha regalato un cioccolatino per dimostrarle il suo affetto.
Some days ago he gave her a chocolate as a present to prove that he was fond of her.

Wrapping Up

After reading this article until the end, you should be able to understand when to use the Imperfetto or the Passato Prossimo according to the cases and tricks mentioned above. What you are suggested to do first is to look for time expressions in the Italian sentence you are about to translate. These indicators make you understand which tense is required in that specific context or situation.

Second, you can analyse the type of event that occured in the past, mostly focusing on the certainty or uncertainty related to the time of action.

Now that you have this further information, start speaking about events in the past in Italian and do not forget to make the best choice!    

            

How do you say what in Italian?

An important step to take when studying Italian is learning how to say what in italian.

Depending upon the context What in Italian can be translated into che, che cosa, cosa, quale, quali, qual, quello che, ciò che, la cosa che.

Let’s go over each use of what in Italian, so that you can be sure which one to say.

Question Words

First, we need to talk about question words, normally employed at the beginning of a question.

Among these ones, we find what, which can be translated in different ways, as you can see in the following examples.

Che cosa è successo? Non mi ha dato spiegazioni.
What happened? He didn’t give me any explanations. 

Cosa devo comprare? Latte, uova e poi?
What am I supposed to buy? Milk, eggs and then? 

Che ci hai messo in questa torta? Per caso la cannella?
What did you put in this cake? Cinnamon, I guess?  

Before proceeding, if you want to repeat Italian Grammar, here there are useful books I suggest you to read:

Che cosa

Che cosa is the longest form to say what in Italian. It is chiefly employed all over Italy and is more common in formal contexts.

Apparently, it seems to be a more emphatic expression since we are insisting on the thing in question by literally saying “what thing”.

It can only be followed by a verb, and not by a noun.

Examples:

Che cosa stanno aspettando?
What  are they waiting for?

Che cos’è tutta questa confusione? Smettetela, ragazzi!
What’s all this mess? Guys, stop it!

A che cosa stai lavorando in questo periodo? Posso saperlo?
What are you working on in this period? May I ask?      

Cosa

Together with che, cosa is the shortest version of che cosa and it literally means thing.

It’ used all over Italy, especially up North and in Sardinia, one of the wonderful Italian islands.

Moreover, it can be found in Italian world-famous novels and literary works, too.

Same as for che cosa, it can only be followed by a verb.

Examples:

Non mi hai detto cosa ti piacerebbe fare nel tuo giorno libero.
You haven’t told me what you would like to do on your day off.

Cosa vuoi mangiare a cena? Spaghetti o crocchette di pollo?
What do you want to eat for dinner? Spaghetti or chicken nuggets?

Cosa dovrei organizzare? Una festa o un pranzo tra amici?
What should I organise? A party or a lunch with close friends?     

Che

Che is the other shortened form of che cosa. It’s clearly more colloquial and widely spread in cities of central and southern Italy like Rome, Napoli and Palermo. Unlike cosa and che cosa, che can be followed by both verbs or nouns.

Examples:

Che ingredienti ti servono per preparare la pastiera napoletana?
What ingredients do you need to bake Neapolitan pastiera?  

Ma che sta dicendo? Non capisco mai niente quando parla!
What is she saying? I never understand anything when she talks!

Che stai cercando? Senti, qui non c’è niente!
What are you looking for? Look, there’s nothing here!

Quale

Quale basically stands for which in English, even if what is equally valid. You are required to use it in front of singular nouns.    

Examples:

Quale giacca indosserai stasera? Quella elegante o casual?
What / Which jacket are you going to wear this evening? The elegant or casual one? 

Di quale argomento ci vorrebbe parlare?
What / Which topic would you like to speak about? 

Non so quale reazione potrebbe avere se venisse a saperlo.
I don’t know what / which reaction she could have if she found it out!

Quali

On the contrary, quali must be employed when you are referring to plural nouns. 

Examples:

Quali attività sono previste oggi?
What / Which activities are planned today?

Quali maglioni potrei comprare a prezzo scontato?
What / which sweaters could I buy at a discounted price?

Allora quali sono i tuoi progetti per il futuro?
So, what / which are your plans for the future? 

Qual è

Quale loses the final ending –e and lacks of apostrophe when followed by the third person singular of essere in the present tense of indicative mood.

Examples:

Qual è il numero di cellulare di Jacob?
What’s Jacob’s mobile number?

Qual è l’indirizzo di casa di Chiara e Melinda?
What is Chiara and Melinda’s home address?

Qual è il tuo romanzo preferito?
What is your favourite novel?

Quello che / ciò che

While quello che is more common in the spoken language, ciò che is definitively more polished and largely employed in the written language.

Examples:

Prendete quello che volete! Non fate complimenti!
Take what you want! Don’t stand on ceremony!

Quello che mi sorprende è la sua totale mancanza di empatia.
What surprises me is her total lack of empathy.  

Fa’ ciò che ritieni più giusto per te. Non ti giudicherò.
Do what you think is best for you. I won’t judge you.  

La cosa che

Literally “the thing that”, la cosa che has the same meaning of quello che and ciò che. Also this statement is principally applied in everyday language.

Examples:

La cosa che odio di più nella vita è la slealtà.  
What I hate most in life is disloyalty.

Fare sport è la cosa che amo di più.
Playing sports is what I love the most.

La cosa che mi ha fatto innamorare di te è stato il tuo sguardo.
What made me fall in love with you was your smile. 

Come?

When you don’t understand what someone is saying, you can utilize Scusa? (Excuse me?) when talking to friends or relatives, while Scusi? (Excuse me?) or Come, scusi? (Sorry, what?) when referring to strangers. Come usually means how, but it’s employed in this situation as well.

Examples:

Vuoi che ce ne andiamo? – Scusa?
Do you want us to leave? – What?

Signore, a che ora parte il treno per Milano? – Scusi?
Sir, what time does the train to Milan leave? – Excuse me?

Signora Rossi, ha bisogno di una mano con la spesa? – Come, scusi?
Do you need any help with your groceries, Mrs Rossi? – Sorry, what?

What in Italian – Main uses

So, we introduced the main translations of what in Italian. Now, let’s take a closer look.

What in Italian can be applied both as an interrogative adjective and pronoun and in combination with prepositions.

The first option belongs to the category of the so-called interrogatives.  These ones, used in a sentence to introduce a question, can be adjectives in case they are followed by a noun, or pronouns when they replace a noun instead.    

What as an Interrogative Adjective

When it is followed by a noun, what in Italian acts as an interrogative adjective. In this case, you can just employ che or quale / quali. According to their use, che is mainly applied when making reference to

something general without specification, while quale relates to limited options.

Examples:

Che materie ti piacevano quando andavi a scuola?
What subjects did you like when you used to go to school?

Che libri leggi di solito quando sei in vacanza?
What books do you usually read when you are on holiday?

Secondo te, quali pantaloni devo comprare? Quelli blu o rossi?  
In your opinion, which pants should I buy? Blue or red ones?

As you may have noticed, in the first and second sentence reference wasn’t made to the type of books reading on holiday. On the contrary, in the third statement there has been mention of the features (specifically the colour) of pants to be bought.

What as an Interrogative Pronoun

In presence of a verb, what in Italian is classified as an interrogative pronoun. In this case, it translates all the expressions we have encountered so far.

Examples:

Che cosa vuoi da me? Non ho fatto niente!
What do you want from me? I haven’t done anything!

Ma che ti è venuto in mente? Sei davvero folle, lo sai?
What were you thinking? You are truly insane, you know that?  

Ecco delle arance e delle pere. Quali preferisci?
Here are some oranges and pears. Which ones do you prefer? 

What with prepositions

In case of sentences built with phrasal verbs, prepositions must be put before what in Italian, not at the end of the statement as in English.

Look at the following examples, focusing on the differences between Italian and English:

Italian English
Con cosa giocano bambini? What are the kids playing with?
A cosa ti riferisci? What are you referring to?
Di cosa vorresti parlare? What would you like to talk about?

What in Italian – Everyday expressions

Differently from the other solutions mentioned before, che occurs in lots of informal statements in Italian. Since these ones are widely used in the spoken language, they are considered as idioms.

Then let’s have a look at these everyday questions:

Italian English
Che succede? What’s going on?
Che vuoi fare? What do you want to do?
Che mi racconti? What’s up?
Che ci fai qui? What are you doing here?
Che ne pensi? What do you think about it?

If you want to learn even more effectively, do it through music, listening to songs like this:

Now that you have all the tools to use what in your daily conversations, first try to practice and then tell your Italian friends che cosa hai imparato!